set 292014
 
monte ontake

Monte Ontake ©Sparkle Motion

O vulcão do Monte Ontake (御嶽山 Ontake-san) que entrou em erupção no sábado, dia 27 de setembro de 2014, é o segundo mais alto do Japão, com 3.067 metros de altura. A última grande erupção havia ocorrido em outubro de 1979. O Monte Ontake também é conhecido como Kiso Ontake, recebendo o nome da pequena cidade mais próxima, da província de Nagano. Ele está a 100 km da cidade de Nagoya, província de Aichi.

Existe uma música popular que homenageia o Monte Ontake: “Kiso Bushi”. Não se sabe quem foi o autor, mas essa música regional tornou-se conhecida graças ao trabalho do prefeito de Kiso, Sunao Ito (1876 ~ 1942). Ele percebeu a vocação turística do lugar e divulgou a música e ensinou a dança do “Kiso Bushi”, que canta a vida dos trabalhadores que transportam toras de madeira através do rio. Na primeira estrofe aparece o “nakanori san”. Três pessoas conseguiam levar uma tora pelo rio. Quem ia na frente era conhecido como “henori”. Quem ia atrás era o “tomonori”, e o do meio era o “nakanori”. Na mesma estrofe aparece o Monte Ontake (Ontake-san), citando que é frio mesmo no verão. Dá para imaginar aqueles homens sem roupas especiais, no meio da água, empurrando o tronco. Nas últimas estrofes, a música faz menção às espécies  de árvores típicas de Kiso: Sawara, Nezuko, Kouyamaki e Hinoki, cujas extrações eram proibidas durante o período Edo.

O prefeito Sunao Ito chegou a lançar uma revista chamada “Kiso no Ontake” em 1917 e aconselhou uma fábrica local a colocar o nome de “Nakanori-san” em sua bebida em 1925, tudo para tornar a cidade turística. Ito foi prefeito durante 12 anos e sua estátua pode ser vista na estação ferroviária Kiso-Fukushima.

Nos anos 50 e 60, “Kiso Bushi” foi divulgada através de novas mídias e alcançou sucesso nacional, havendo até um videoclip em desenho de animação nas vozes da dupla “The Peanuts”.

木曽節

木曽のナー 中乗りさん – Kiso no naa Nakanori-san
木曽の御岳(おんたけ)さんは ナンジャラホイ – Kiso no Ontake-san wa nanjarahoi
夏でも寒い ヨイヨイヨイ – Natsu demo samui yoiyoiyoi
合唱:ハー ヨイヨイヨイノ ヨイヨイヨイ – Coro: yoiyoiyoi no yoiyoiyoi

袷ょ(あわしょ)ナー 中乗りさん
あわしょやりたや ナンジャラホーイ
足袋もそえて ヨイヨイヨイ
合唱:ハー ヨイヨイヨイノ ヨイヨイヨイ

人はナー 中乗りさん
人は見目(みめ)より ナンジャラホーイ
ただ心 ヨイヨイヨイ
合唱:ハー ヨイヨイヨイノ ヨイヨイヨイ

心ナー 中乗りさん
心細いよ ナンジャラホーイ
木曽路の旅は ヨイヨイヨイ
合唱:ハー ヨイヨイヨイノ ヨイヨイヨイイ

笠にナー 中乗りさん
笠に木の葉が ナンジャラホーイ
舞いかかるよ ヨイヨイヨイ
合唱:ハー ヨイヨイヨイノ ヨイヨイヨイ

木曽のナー 中乗りさん
木曽の名木 ナンジャラホーイ
ヒノキにサワラ  ヨイヨイヨイ
合唱:ハー ヨイヨイヨイノ ヨイヨイヨイ

ネズコにー 中乗りさん
ネズにアスヒに ナンジャラホーイ
コウヤマキ ヨイヨイヨイ
合唱:ハー ヨイヨイヨイノ ヨイヨイヨイ

Por ser uma música folclórica, há diversas versões. A versão do vídeo abaixo foi gravada pela cantora Eri Chiemi e é interessante, porque começa bem tradicional e depois adquire um ritmo latino/cubano, muito em voga na década de 50.